El nacionalismo lingüístico deja al descubierto auténticas payasadas, y situaciones ridículas, en Cataluña. Por ejemplo, la traducción de nombres propios de personajes históricos. Hoy, José Gervasio Artigas.
La línea 2 del metro de Barcelona -de los Transportes Metropolitanos de Barcelona (TMB)- tiene una estación que ha sido rebautizada recientemente con el nombre de Artigues / Sant Adrià. No hace falta que se explique mucho, salta a la vista. De Artigas, el militar uruguayo; hemos pasado a Artigues en el rótulo de la línea 2 del metro.

La parada en cuestión, está ubicada en la frontera entre los municipios de Badalona y San Adrián del Besós y pertenece al barrio de Artigas. Barrio que tiene una plaza con el mismo nombre, un polideportivo, y por cierto, que poca gente conoce el origen del nombre del barrio.



¿Se imaginan una parada del metro de Madrid que se llamase Compañeros -por Lluís Companys-, otra en Valencia que se bautizara como Juan Cerrado -por Joan Clos-, o, por ejemplo, una en Bilbao con el nombre de Jorge Colina -en lugar del de Jordi Pujol-?

La sobrecorrección consistiría en cambiar la terminación "…gas" por "…gues" como de "hormigas" a "formigues" o de "ortigas" a "ortigues", todo muy lógico ¿no?. Lo que desconocen es que el nombre oficial del popular distrito de Badalona, tal y como figura en la web del ayuntamiento y en el resto de rótulos del barrio es "Artigas"...
Lo dicho por Pablo, todo muy lógico.
(Gracias Pablo C. V.)
Publicado por Virgulilla a las Julio 7, 2006 07:37 AM¡Increíble! Es tan ridículo como cuando el gobierno de Franco ordenó que en los cuarteles la ensaladilla rusa se llamara "ensaladilla nacional". Esa obsesión totalitaria por convertir la lengua en una aclamación política.
::1:: Publicado por: Pablo Celan a las Julio 7, 2006 07:54 AMbueno, tan ridículo como traducir paul celan a pablo celan. además, no tengo tan claro que el artigas uruguayo sea el que da el nombre a la parada. en el caso de que sea así, el error es imperdonable, aunque, en rigor, el apellido sea así (otra cosa es que fonéticamente se castellanizó, como tantos y tantos otros). aquí el tema de fondo es que a ustedes el catalán, sea como sea, les apesta
::2:: Publicado por: F a las Julio 7, 2006 09:27 AMNo os perdáis mi nuevo blog liberal a prueba de suplantadores progres: www.soyunamiss.blogspot.com
::3:: Publicado por: Dodgson a las Julio 7, 2006 09:48 AMdodgson eeres un puto sinapismo tio vete con tus gorigoris al blog de arcadiu
::4:: Publicado por: fgsdfg@ a las Julio 7, 2006 09:59 AM"dodgson eeres un puto sinapismo tio vete con tus gorigoris al blog de arcadiu
::4:: Publicado por: fgsdfg@ a las Julio 7, 2006 09:59 AM "
X-DDDDDD
Antoñete, cuando no entran, pues no entran, ya se te ve en la cara que eres un tarado, pero tendrías que disimular. Deja de hacer el canelo multinick.
::5:: Publicado por: Antoñio Mezquitas es tonto por duplicado. a las Julio 7, 2006 10:32 AMZapatero el majadero,
miserable y barullero
Ha cometido traición
alta a España, y la Nación
tiene que exigirle cuentas
Es preciso que el pepé
le acuse de alta trición
ante toda la Nación
Hay que empaquetarlo presto
que responda de todo esto:
de la desmembración de España,
de negar a la Nación.
Hay que ponerlo en el trullo
y asrreglar este barullo
de tanta nación de mierda
pues ya se ha roto la cuerda.
La Constitución precisa
de una reforma, y la ley
electoral hacerla mayoritaria
Aunque se cargue hasta el rey
Viva españa y vivan los españoles, que no nos merecemos este atajo de políticos chupones, mamomes , cabrones, ladrones, separatistas, fascistas, racistas, traidores , felones.
ESPAÑA ES UNA, Y NO 17 AUTONOMIERDAS
::6:: Publicado por: ESpaña si a las Julio 7, 2006 11:12 AM
Por lo que sé en Badalona, el mecanismo para nombrar calles/avenidas/plazas/edificios/etc es traducir los nombres al catalán salvo los nombres propios y topónimos (esto lo he oido en el pleno del Ayunamiento).
Aunque eso no ha impedido que tradujeran el nombre de la plaza "La Colina" cuando este nombre se refiere al nombre del barrio no la accidente natural.
Y aunque esto no tenga que ver mucho con el post, también hay una norma que impide dar el mismo a una calle y un edificio si no están juntos. Y tras recordar esto, la concejal de ICV empezó a hablar de la calle y el edificio que iban a construir con el nombre de una antigua militante suya (que no estaban juntos ni de lejos). Para que os hagais una idea como se respetan las normas.
aquí el tema de fondo es que a ustedes el catalán, sea como sea, les apesta
::2:: Publicado por: F a las Julio 7, 2006 09:27 AM
Aqui lo que queda muy claro, una vez mas, es que los separatistas catalanes no tienen limite en su agresion al castellano.
CASTELLANIZACION
000 - La teoría más veces nombrada por los historiadores sostiene que Colón sería la castellanización del italiano Cristoforo Colombo.
000 - la palabra "fútbol" es la castellanización de una palabra inglesa.
000 - Tomás Moro
Ocupó el cargo de canciller del rey Enrique VIII y fue también poeta, traductor y abogado. Se le conoce también bajo los nombres de Tomás Morus y Tomás More.
000 - Desiderius Erasmus Roterodamus - Erasmo de Rotterdam
000 - Benjumea: Castellanización del árabe Banu Umayya (hijos de los Omeyas).
000 - Ariza es la castellanización de Aritza, que en la lengua vasca significa roble. También fue el sobrenombre de la primera dinastía real navarra cuyo primer miembro fue Iñigo Arista o Eneko Aritza, que viene a ser lo mismo.Se las veía a menudo por un quítame esas pajas con Aznar Galindo, creador del condado de Aragón al servicio de los carolingios y sospechoso de ser un trepa, vista su dilatada y sospechosa biografía.Ariza, Aznar y Aragón son palabras vascas, al igual que un gran número de toponímicos al norte del Ebro. Los existentes al sur son fruto de repoblaciones medievales o de coincidencias léxicas con el ibero, que de esto también hay.
(El tal AZNAR cuantos siglos tiene el cabrón ?).
000 - Respecto a Aragón, y no sólo en la montaña, la castellanización ha supuesto el cambio de muchos topónimos, nombres y apellidos.
En la franja oriental, donde se habla catalán, hay malas traducciones de ellos. Por ejemplo en Pena-Roja había dos calles relacionadas: carrer de dalt i carrer del sol. Tradujeron la segunda como "calle del sol", cuando sería "calle del suelo", en todo caso. Se ha perdido el uso de topónimos como ¿Freixneda? o Vall-de-roures, a favor de las versiones en castellano, que son muy antiguas también, (es como si el uso de Spain sustituyese al uso de España). Fresneda, Valderrobres. Cosas parecidas han ocurrido en Castellón, por ejemplo en Alcora hay calles mal traducidas, (la cosa está en confundir fos, foso, con foc, fuego, o algo así, pero no sabría explicarlo).
En la zona central y meridional, donde la castellanización total del medio rural se produciría en los S XVI y XVII, aparecen -e de apoyo tras consonante:
Tauste, Caspe, Belchite, eran Taust, Casp, Belgit, antes.
Muchos pueblos aragoneses que tienen J, tuvieron hasta el S XVI una x, también ocurrió que en castellano se producía en ese siglo la evolución del fonema x al j.
Híjar era Ixar, Jatiel era Xatiel, (viene del árabe xat, orilla, como xat al-arab en Irak), Jarque era Xarq/Exarq, el Jalón y Jiloca, Xalón y Xiloca, etc....
También hay casos de topónimos que tuvieron Ll o Ch
En Caspe la superficie conocida como Plan de l'aira, ha sido mal traducida en algun bando municipal, como llano del águila.
En Zaragoza aparecen repeticiones redundantes: Catedral de la Seo, Llanos de la Plana, (o algo parecido, ahora tendría que mirarlo), cuando originalmente eran Seo y Plana, (Plana de María, creo).
En el Pirineo, donde a mitad del S XX todavía la mayor parte de la población hablaba aragonés, abundan aberraciones castellanizantes, pues si lo de antes era más o menos natural, estas cosas no:
El topónimo O Lumo, se traduce por "El humo", cuando Lumo viene de LUMBUS, (igual que Lomo en Castellano), y "humo" en aragonés se dice "fumo".
Tanto en el Pirineo, donde quedan unos pocos aragonesoparlantes, como en la Franja oriental catalanoparlante se ha producido la invención de topónimos por parte de ambientes académicos e instituciones:
Santolaria y Santolarieta han sido traducidas por Santa Eulalia la primera, no se si con algún apelativo, y Santa Eulalia la menor la segunda, sin que haya ninguna tradición en el uso de esas traducciones o apelativos, y sin que sea necesaria la traducción, puesto que un castellanoparlante puede pronunciar sin esfuerzo Santolaria y Santolarieta.
Pena-Roja, en la franja, fue traducida como Peñarroya de Tastavins para diferenciarla de otras peñarroyas, la decisión fue no se si de una asociación de geografos o de una institución, pero no existía ninguna tradición al respecto.
Bellmunt fue traducido por Belmonte de Mezquín por obra de un secretario del ayuntamiento que no era del pueblo.
Un bisabuelo mio tenía de segundo apellido Arnovat, fue registrarse al ayuntamiento del pueblo y volvió con el apellido cambiado por RENOVAT, (o sea, que volvió renovado, :) ). En el Pirineo era común que una persona considerase el nombre que le pusieron sus padres como un apodo, puesto que al registrarlos en el ayuntamiento los funcionarios se inventaban el nombre, al no existir traducción para antropónimos aragoneses, (creo que un caso es Cleto).
En Valencia los topónimos Sagunto, Palancia y Turia son readaptados, creo que en el S XVIII o XIX por interpretación de escritos clásicos. El Turia era guadalaviar o rio blanco, según la zona, Sagunto era Morvedre/Murviedro, (evolución de MURUS VETULUS, muros viejos o algo así).
Yo creo que este tipo de cosas han ocurrido en toda la península, en Asturias, en Aragón, en Valencia, etc...también en Castilla, puesto que el castellano se extendió a costa del mozárabe, (o románico-andalusí), o del romance de repobladores no castellanos, (que fueron muchos). También la catalanización o aragonesización de las tierras conquistadas en la edad media conducirían a la asimilación de topónimos por "falsa etimología". Creo que un caso sería Oliva en Valencia, que viene del etnónimo bereber Awriga, (relacionado con el Aurés argelino). No sé si el topónimo turolense que hoy es Cantavieja, y sería en la edad media Cantaviella, es una asimilación de un topónimo prerromano más antiguo, (lo ponía en un libro de toponimia prerromana, pero sin dar pruebas).
Ese es el problema de muchos de esos cambios, que no dejan pruebas, en especial con los microtopónimos, (sabemos que Caspe era Casp, pero igual en el futuro no sabremos que la calle del Sol era la calle del Suelo).
El proceso de adaptar una palabra extranjera al idioma autoctono siempre ha existido, y se agradece que poco a poco se incorporen palabras procedentes de otros idiomas (conocidos como galicismos, anglicismos, germanismos...).
Lo que no tiene ningún sentido, es por el mero hecho de una palabra estar en un idioma que te cae mal, hacer una especie de catalanización de la misma, para normalizarla. Y mucho peor si es un nombre propio que no tiene traducción al Catalan, y que lleva años usandose en Castellano
::10:: Publicado por: Bukkake a las Julio 7, 2006 04:35 PMjajajajajaja
O sea que al uruguayo le han cambiado el nombre en la estación del metro de Barcelona, porque entre los siglos XVI y XVII a Casp le pusieron una "e" final.
Jojojojojo...
¡esto es la polla! jajaja
::11:: Publicado por: juanki a las Julio 7, 2006 05:09 PMeres imbecil, ese barrio se ha llamado siempre asi y por eso la parada de metro se llama de esa manera no busques tres pies al gato, por cierto que me dices de los argentinos que les da por llamar pueblo seco a la parada de metro de poble sec tu que piensas
pd bonito autorretrato el de la primera foto, esperamos fotos mas bonitas tuyas
Ávila, Málaga, Cáceres,
Játiva, Mérida, Córdoba,
Ciudad Rodrigo, Sepúlveda,
Úbeda, Arévalo, Frómista,
Zumárraga, Salamanca,
Turégano, Zaragoza,
Lérida, Zamarramala,
Arrancudiaga, Zamora,
sois nombres de cuerpo entero,
libres, propios, los de nómina,
el tuétano intraductible
de nuestra lengua española.
Unamuno
Amic Meu Nº 13:
Ja tic aqui:
Darrera qualsevol raconet n'hi hà un bon normalitzador patriote ben subvencionat,disposat a normalitzar tot lo que caigui a l'imperi.
Desde Salses a Guardamar i desde Fraga a Mahó.Ea!
Àbile,Màlague,Caçers (..hum,aquesta em semble que no colara)
Xàtiva,Méride,Còrdob
Ciutat Rodrig,Sepúlvede
Úbede,Areval,Frómiste
Çumarrague,Salamanc
Turegany,Saragossa
Lleida,Samarramale
Arrancudiague,Samore
Hala!! Ya ta!! Alliberats de l'opressor etat epanyó !! cheeee!!! cheee!!!!
::14:: Publicado por: Papanate Catalanunu Normalitzador Tramontanu a las Julio 7, 2006 07:37 PMYa puestos normaliceme lo siguiente.
Jaén, Albacete, Almería, Nueva York, Tokio, Mogadiscio, Antananarivo y Ulán Bator
Es que si viajo a Cataluña y sale una conversación con esas ciudades, y no las pronuncio "normalizadas" quedaré como un fachilla.
::15:: Publicado por: NU a las Julio 7, 2006 07:45 PMpara que quieres fotos de nadie,pervertido,si tienes la casa llena pulgas y termitas y se las comen..?
::16:: Publicado por: Cutre de fensa a las Julio 7, 2006 07:56 PMNUNU ÑOÑU # 15:(otro pirao con nick múltiple)
ÑUÑU ÑOÑU...no se puede ser más Ñoñu...
ÑUÑU ÑUUUU ÑUUU.....
Ñeeeee.....!!!
Cheeeeeeee !!!!! Las cabras pa'l pueblu !!!!!
::17:: Publicado por: Papanate Catalanunu Nuñu Ñoñu a las Julio 7, 2006 08:17 PMPapanate Catalanunu Nuñu Ñoñu
1- ¿Que coño se ha fumao?
2-¿porque no lo comparte?
soys todos unos hijos de puta, si hubieseis nacidoo más tonto seriaís catalanes, hablais un puto idioma intentendiblew, yo como yo, que esbrbo bien
sois unos depreabos y os onanisteis sobre vuestra madre de cador, hijos de carod, iros a mamar nabos y a chupar anos de poliquichos inventa-idomas y caga cerullos metios pa dentro
alguna ve os ahbies tirao un peo mientras carod os la enchufaba?
sois mas tonto q papa onde me llevas e ibamos ya por el ultimo toro. imbeciles, os estoy descalificando e insultando
::19:: Publicado por: Sara a las Julio 7, 2006 08:35 PMCambiar un apellido de una persona y traducirlo me parece de un sacrilegio imperdonable. No me sirve que me digan que a Thomas Moore se le llama Tomás Moro en castellano y a Hernán Cortés se le llame Ferdinand Cortez en EEUU. Se puede discutir cambiar el nombre de una ciudad al hablar en tu idioma aunque su nombre verdadero sea el de su idioma original, si me apuras, aún pùedo soportar que se ponga el nombre de un personaje famoso a tu idioma (como hacía TV3 cuando decía Raül Tamudo o Lluís Figo, o como los que dicen Carlos Marx en vez de Karl), pero hostia, cambiar el apellido es un sacrilegio, años y años de pasar un apellido de padres a hijos para que un lumbrea se lo cambie en un país que no tiene relación ni siquiera con el implicado. Lamar Zapatero a alguien que se llama Schumacher, Alonzo a alguien que se llame Alonso, Colina a alguien que se llame Pujol, o Artigues a alguien que se llama Artigas, es de retrasado mental.
Saludos
::20:: Publicado por: Historiador a las Julio 7, 2006 11:39 PMque puñeteros que sois los PPerufos con esa puñetera catalanofobia y ese nazionalismo de toros;tablao y flamenco barato que llevais.
No teneis mejores cosas que hacer en vuestras vidas?
(un poco mas de sexo y menos cilicio en las piernas / autoflagelación; quizás?)
A rebuznar contra vosotros mismos; hala
::21:: Publicado por: Peter a las Julio 8, 2006 12:03 AMLo de Juan Cerrado es muy bueno xDD
::22:: Publicado por: Josep Tarrés a las Julio 8, 2006 12:44 AMVotemos a otros. (Es decir no a CiU, PSC, ICV, PP,ERC)
::23:: Publicado por: maulillo a las Julio 8, 2006 01:20 PMSi, pq a partir de hoy yo lo voy a llamar Juan Cerrado!!!
::24:: Publicado por: Bernardo a las Julio 10, 2006 08:10 AMSi acaso seria Cercado, no Cerrado, Virgulilla que no tienes ni puta idea, eres demagogo, monolingue y cazurro.
hola buenas podrias hacerme un favor?? podrias escribirme el nombre de Nayma en berebere t lo agradeceria muchisimo gracias
elisakida@hotmail.com
::26:: Publicado por: Elisa a las Septiembre 9, 2006 12:59 PMJuan Cercado es aún más cachondo que Juan Cerrado, gracias, despertaferro, XD
::27:: Publicado por: Castigador a las Agosto 23, 2007 01:34 PMJuan Cercado? Que pasa ahora va a dirigir un rancho en Oklahoma el de industria? XDDDDDDD
::28:: Publicado por: lamonda a las Agosto 23, 2007 02:03 PMEste ahhhhh que bueno ya vinieron los gringos a poner el cercado(pronunsiese sercado) que bueno guey.
::29:: Publicado por: mexico a las Agosto 23, 2007 02:05 PMEhem....alguien sabe si el apellido Artigas de este hombre no es una deformacion del catalan Artigues? Es q no creo q sea un apellido nativo-americano, entonces igual vino de ...Cataluña? Saludos
::30:: Publicado por: awe a las Septiembre 8, 2007 12:49 PMAwe igual que vino de catalunya, tambien podria haber venido de la occitania, y si profundizas mas,igual caes en la cuenta que todo es frances remezclao con ibero,pero claro eres nacionalista y tu entonces te conviertes en sueco y no quieres saber nada del asunto ..
::31:: Publicado por: ordy a las Septiembre 8, 2007 02:43 PMEsto me recuerda, aunque no tenga que ver mucho con el asuntillo por aquello de que se critica lo de catalanizar un apellido castellano, algo si que va relacionado. Hará cosa de tres meses, fui al barrio del Carmelo, barrio predominantemente de clase trabajadora y de habla castellana. Cual fue mi sorpresa cuando leyendo una placa de una calle, la misma llevaba de nombre Calderón de la Barca pero a continuación ponía la leyenda de escritor no sé si castellano o español. Mi extrañeza deriva de que de siempre en la placas de las calles, cuando estaban dedicadas a un personaje, se les ponía localidad y fecha de nacimiento y lo mismo para su fallecimiento. Que la gente no es tonta, si se pone una ciudad española, ya se supone de dónde es originario un personaje célebre, no hace falta que le indiquen si es castellano o español.
No sé si me estoy volviendo demasiado suspicaz, pero más de una vez, en según que periódicos se recurre mucho más a citar la C.A. de que es originario algún individuo que haya destacado en algún acto deportivo, por ej., que no el citar la nacionalidad, o sea, la española. Esto de rizar el rizo se está llevando a extremos que resultan ridiculos como tales.
Vurgulilla, estic dacord en la major part del que dius al teu comentari sobre la Franja. Però a Pena-roja el carrer del sol possiblement està ben traduït. Davall d'este carrer hi ha el carrer del vent. I el carrer del vent és poc lluminós i encaixone el vent, mentre que el del sol és una miqueta més obert i possiblement quan lo van "batejar" no tenie cases a la part del carrer que done cap a les afores. Havie de ser un carrer que destacave pel sol.
::33:: Publicado por: Natxo a las Noviembre 5, 2007 11:10 AMno me cambiéis los nombres de pueblos segovianos(ni de otros, pero soy segoviana), bastante que paséis a llamar a Lérida Lleida por capricho o cabezoneria, hombre
::34:: Publicado por: victoria a las Febrero 15, 2008 01:51 PMque tal queria saber como se escriben unas palabras en vasco.muerte negra y eskoria.muchas gracias